Search

DoodleScribbles

Scribblings and scrawls of a hopeless romantic soul

Category

Love Local

Bakit Kailangan Laging May Mang-Iiwan at May Iiwanan?

A poetic duet with a friend, a traveller, an all-time hugotero, an instant love guro, and team bang’s one and only IDOL wanderer. Here’s an early Tagalog hugot about leaving and being left behind…


Idolwanderer:

Sa ngalan ng pag ibig may dalawa kang pagpipilian. Ang mang-iwan o ang iwanan.

Ngunit sino ba talaga ang laging nang-iiwan? Kaming mga lalaki o kayong mga kababaihan?

Maria:

Sino nga ba ang nang-iwan at sino ang iniwan? Sa larong ito, sino ba ang may kasalanan?

Ako ba na walang ginawa kundi ibigay ang lahat. O ikaw na ang tingin sa akin ay hindi pa sapat?

Idolwanderer:

Ha! laro? Anong laro? Para sayo laro lang pala ang akala koy totoo?

Ang sakit isipin at kay hirap tanggapin. Ngayo’y alam ko na, na para sayo ako’y laruan lang at di pala dapat mahalin

Maria:

May totoo nga ba sa lahat ng iyong ipinakita. Kung napakadali mong nagbitiw at naglahong parang bula.

Ang lahat ng pangako mo ay pinanghawakan ko. Ngunit sa isang saglit, lahat pala ay mapapako.

Idolwanderer:

So para sayo ngayon ako na ang may sala? Sino ba ang sunod-sunuran, ni halos ibigay ko na sayo ang mga tala.

Naging sunod-sunuran lang naman ako na tila ba akoy isang hamak na alila. Pero di ako bumitiw kahit sabihin mong umalis na ako sa buhay mo at gusto nang tuluyang mawala.

Maria:

Ni minsan ay di ko hiniling ang buwan o mga tala. Dahil sapat na ang kinang ng iyong mga mata.

Ngunit ang dating liwanag ay napalitan ng dilim. Nang mas pinili mong ako ay paluhain.

Idolwanderer:

Ang saktan ka ay diko sinasadya. Ni ayaw nga kitang makitang lumuluha.

Sadyang may mali lang talaga sa ating dalawa, at di matatapos ang away nato kung di magpatalo yung isa.

Maria:

Maari ngang may mga bagay na kailangang magtapos. Magpalaya sa isa’t-isa at hindi magpagapos.

Dahil kung iisipin ay parehong talunan. Ang taong nang iwan at ang iniwan.

Idolwanderer:

Bakit ba kailangan pang tapusin ang mga bagay na pwedi pang ayusin? Ayaw kong mang iwan at ayaw kong iwanan ang gusto ko lang ay panghabang buhay mong mahalin.

Kaya kung may nagawa man akong mali at may nasabi man akong masama. Sorry na! Para sa pagmamahalan nating dalawa hayaan mong ako ang magpatalo at habang buhay ko itong itama.


Up for a poetic journey where travel and poetry intertwine? Check out idolwanderer and his travel hugots. 😉

Advertisements

Bulong ng Hangin

It has been a while since I’ve written a Tagalog Poem (or any poem for that matter). It was my recent hiatus that rekindled my love of writing poems in our local dialect and I couldn’t be any happier. Perhaps it was being one with nature that brought my muse home? 

Hope everyone’s having a lovely day! See English translation below. 🙂

IMG_2722

Bulong ng Hangin

Hiling ko na ibulong sayo ng hangin
Ang mga sekretong pilit kong kinikimkim
Na sana sabihin nito sa iyo na hindi ka nag-iisa—
Na ako man ay takot din.

Takot na baka magkamali,
Takot na baka ito ay mali.

Takot na masakatan na namang muli.

Ngunit para saan pa ang mga pusong daig pa ang ingay ng mga tambol
Kung hindi naman nito kayang mangahas?
Anong pang halaga ng pagtibok ng puso?

Kaya, heto ako, humihiling sa hangin na ibulong sayo ang daing:
Katulad ng paghagod ng mga alon sa baybayin,
Katulad ng paghalik ng palubog araw sa karagatan,
Katulad ng pagyakap ng dalim sa kalangitan,
Matuto tayong magpadala sa tadhana
Na wala ang mga takot ng nakaraan.

English Translation: Whispers of the Wind

I wish the wind whispers you the secrets
I’ve been trying to keep.
I hope it tells you that you are not alone—
That I, too, am afraid

Afraid to make another mistake,
Afraid that this is a mistake

Afraid to get wounded all over again.

But for what are the hearts that beat louder than drums
If they can’t be brave?
What’s the point of having hearts that beat?

So, here I am, wishing for the wind to whisper my plea:
Just as the waves stroke the shore,
Just as the setting sun kisses the sea,
Just as the darkness embraces night,
Let us give in to destiny
Without having the fears of the past.


Linking this one to dVerse’s Open Link Night. 🙂

Head over here to join the fun!

dverse

I Will Look For You


I Will Look For You

I will look for you in beautiful lines of every page I read
In poignant lyrics of every song I listen to, I will look for you
In the tears and joys of an actor in a movie that we may have watched together
I will look for you in gentle melodies of a playing beautiful piece—taking away my fears, like rolling waves, from the shores of your love
Love, I will look for you

I will look for you in every shining star in the sky
In the darkness of a moonlit night
In the touch of the squalling winds
And if I ever fall asleep amidst the crickets’ hymn, I will still look for you
I will look for you in my dreams
I will gamble and play until you’re found
But if a brand new day starts and
As I wake, rise, and realize
That you are not here, I will look for you again.

As a part of my 2016 list of desires, I expressed my want to explore and try our local poetry, to eventually write poems in our local dialect (Tagalog or Bisaya) and share it in this blog. I have written only a few as it turned out, writing in my language was quite a challenge. Sigh.

The poem above is a translation of the Tagalog spoken word I wrote entitled, Hahanapin Kita. I am sharing this for my dear reluctant poet friend, Chuck. Have a great weekend! ☀️😊

Nostalgia

alone-girl-hair-pretty-red-road-favim-com-98100

Nostalgia

Ang dalisay na hangin,
Sa aking pisngi dumadampi
Mga huni ng ibon,
Sa aking paggising inaawit
Ang amoy ng kape
Na timpla ni nanay
At mga halakhak
Ng aking tatay—
Ito ay ilan lamang sa binabalikan
Ng aking pusong nangungulila

~English Translation~

The undiluted wind
That kisses my cheeks
The bluebirds’ hymn
As I wake
The sweet aroma
Of mother’s coffee
And my dear father’s
Lively laughter—
These are just few things
My longing heart wants to relive

© 2016 Maria. All Rights Reserved.

Image Source: Favim


Today’s Filipino word prompt is “dalisay” which means “pure or undiluted”.

Come on! Write a poem or a fiction
Snap a photo under the sun
A six-word tale or a long post, perhaps?
Let’s all get word-high this July!

Want to join the fun? Find the prompt words HERE! Don’t forget to pingback & use the tag WordHighJuly. Mazel tov! 😉

banner-1

Sa Piling Mo

couple-first-date-love-night-favim-com-3465578

Sa Piling Mo
Wayra

Langit ang gabi
Sa tuwing ika’y kasama
Sa init na ‘yong hatid
Tuwa’y walang humpay
Wala nang mahihiling pa

~English Translation~

Nights are heavenly
Whenever you’re with me
In your warmth
An eternal bliss
There’s nothing I could ask for

© 2016 Maria. All Rights Reserved.

Photo Credit: Favim


Today’s Filipino word prompt is “siping” which means to “lie down beside someone”.

Come on! Write a poem or a fiction
Snap a photo under the sun
A six-word tale or a long post, perhaps?
Let’s all get word-high this July!

Want to join the fun? Find the prompt words HERE! Don’t forget to pingback & use the tag WordHighJuly. Mazel tov! 😉

banner-1

Tears at Dawn

1

Tears at Dawn
An Aubade

Mahal, ikaw ay nasaan?
Sa gitna ng gabi ako ay iniwan
Sa malupit na dilim, nagsusumamo
Na sana maibalik ang ‘ikaw at ako’
Ngunit mga luha ay hindi mo nilingon
Pag-ibig mo ba’y nalimot ng kahapon?
Dinggin ang pusong nagmamakaawa
Sana ay balikan sa dapit-umaga

~English Translation~

Where are you, my love?
In the middle of the night you left
In the cruel darkness I pleaded
To bring back ‘you and I’
Yet you failed to see my tears
Was love forgotten in yesteryear?
Hear this begging heart of mine
Please, come back to me at dawn

© 2016 Maria. All Rights Reserved.

Photo Credit: Motortion Films via Shutterstock


Today’s Filipino word prompt is “pagsamo” which refers to “the act of pleading”.

Come on! Write a poem or a fiction
Snap a photo under the sun
A six-word tale or a long post, perhaps?
Let’s all get word-high this July!

Want to join the fun? Find the prompt words HERE! Don’t forget to pingback & use the tag WordHighJuly. Mazel tov! 😉

banner-1

Ang Naghihintay

waiting-girl-1

Ang Naghihintay
A Free Verse

Sariwa pa sa’king gunita
Ang pagsilay ng iyong mga ngiti
Mga titig mo’y tanda ko pa
Habang tanaw ang mga bituin
Kaya, giliw, hiling ko lang
Hagkan ka ng mga hangin
Pag-ibig ko’y iyong damhim
Wari malaman mong
Ako’y naghihintay pa rin

~English Translation~

In my memory resides
The thought of your smile
Your stare- I still remember
As I gaze upon the stars
Thus, my dear, I only wish
The winds to kiss you now
For you to feel my love
And know that
I’m still waiting, somehow

© 2016 Maria. All Rights Reserved.

Photo Credit: Googglet


Today’s Filipino word prompt is gunita which means memory or recollection.

Come on! Write a poem or a fiction
Snap a photo under the sun
A six-word tale or a long post, perhaps?
Let’s all get word-high this July!

Want to join the fun? Find the prompt words HERE! Don’t forget to pingback & use the tag WordHighJuly. Mazel tov! 😉

banner-1

Tinatangi

 

boy-man-photography-smile-tree-favim-com-407644

Tinatangi
A Tanaga

Ikaw ang tinatangi
Ang aking minimithi
Makita ang ‘yong ngiti
Pagod ko’y napapawi

~English Translation~

You’re my special someone
The man of my dreams
At the sight of your smile
My weary heart’s at ease

© 2016 Maria. All Rights Reserved.

Photo Credit: Favim


Today’s Filipino word prompt is “tinatangi” which means special someone.

Come on! Write a poem or a fiction
Snap a photo under the sun
A six-word tale or a long post, perhaps?
Let’s all get word-high this July!

Want to join the fun? Find the prompt words HERE! Don’t forget to pingback & use the tag WordHighJuly. Mazel tov! 😉

banner-1

Sampung Segundo

A week ago, I added a new section called Love Local and posted my very first poem written in our national language, Filipino. It was heartwarming and fulfilling that I was able to embark on a new journey of exploring Philippines’ literature through poetry. The challenge, I realized, lies in translating the poem in the English language without sacrificing its true meaning and emotion. Gladly, it turned out all right but, still, this remains a work in progress. *Sigh*

So here’s a second of (hopefully) more local poems from a hopeless romantic’s pen. I hope you enjoy this. 🙂 ❤

635898708154378533-916400444_man-walking-away
© theodysseyonline.com

Tagalog Poem #2: Sampung Segundo

Sampung segundong nagtagal bago ang mga ngiti ay napawi
At ang mga hikbi ay kumawala kasabay nang pagtulo ng mga luha
Mga patak ng luha na tila ulan na humahampas sa puso at kaluluwa
Nilulunod ang natitirang pag-asa
At mga ala-ala
Sampung segundo na ikaw ay minasdan
Papalayo sa bukas kong pintuan
Naghihintay, umaasa- nagmamakaawa
Na sana ikaw ay lumingon, takbuhin ang ating pagitan
Pigain sa higpit ng iyong mga yakap
Ang lahat ng hindi natin pagkakaunawaan
Sampung segundo na wari mga daliring nakakapit sa bangin
Nanginginig, nangangalay, nangangawit
At isa-isang bumibitiw sa bawat hakbang ng iyong paglayo
Sampung segundong pagsusumamo
Na ang ating kwento ay madugtongan
Maibalik sa panahon ng ikaw at ako
At makulayang muli ang aking mundo.

English Translation: Ten Seconds

Ten seconds that lasted before my smile fades
Before sobs loosened up and tears fell down my face
Tears that felt like drops of rain hammering my heart and soul
Drowning whatever is left of hope-
And your memories

Ten seconds of longingly watching you
Walk away from my door
Waiting, hoping- begging
That you’d turn back around, run the gap between us
Squeeze with your tight embrace
All our differences and rifts
Ten seconds that seemed like fingers gripping on a cliff
Shaky, numb, and tired
Letting go one at a time in each step you make
Ten seconds of pleading
To keep the story of us
Turn back the time when there was you and I
 And bring the  color back into my life

Up ↑