Search

DoodleScribbles

Scribblings and scrawls of a hopeless romantic soul

Bulong ng Hangin

It has been a while since I’ve written a Tagalog Poem (or any poem for that matter). It was my recent hiatus that rekindled my love of writing poems in our local dialect and I couldn’t be any happier. Perhaps it was being one with nature that brought my muse home? 

Hope everyone’s having a lovely day! See English translation below. 🙂

IMG_2722

Bulong ng Hangin

Hiling ko na ibulong sayo ng hangin
Ang mga sekretong pilit kong kinikimkim
Na sana sabihin nito sa iyo na hindi ka nag-iisa—
Na ako man ay takot din.

Takot na baka magkamali,
Takot na baka ito ay mali.

Takot na masakatan na namang muli.

Ngunit para saan pa ang mga pusong daig pa ang ingay ng mga tambol
Kung hindi naman nito kayang mangahas?
Anong pang halaga ng pagtibok ng puso?

Kaya, heto ako, humihiling sa hangin na ibulong sayo ang daing:
Katulad ng paghagod ng mga alon sa baybayin,
Katulad ng paghalik ng palubog araw sa karagatan,
Katulad ng pagyakap ng dalim sa kalangitan,
Matuto tayong magpadala sa tadhana
Na wala ang mga takot ng nakaraan.

English Translation: Whispers of the Wind

I wish the wind whispers you the secrets
I’ve been trying to keep.
I hope it tells you that you are not alone—
That I, too, am afraid

Afraid to make another mistake,
Afraid that this is a mistake

Afraid to get wounded all over again.

But for what are the hearts that beat louder than drums
If they can’t be brave?
What’s the point of having hearts that beat?

So, here I am, wishing for the wind to whisper my plea:
Just as the waves stroke the shore,
Just as the setting sun kisses the sea,
Just as the darkness embraces night,
Let us give in to destiny
Without having the fears of the past.


Linking this one to dVerse’s Open Link Night. 🙂

Head over here to join the fun!

dverse

15 thoughts on “Bulong ng Hangin

Add yours

  1. Beautiful poetry Maria. I would love to hear a recording of this poem in both languages.

    Like

  2. Diana Tyler (Eccentric Muse)

    October 6, 2017 at 1:55 am

    Beautiful!

    Like

  3. I adore your Tagalog poem, Maria and would also love to hear a recording of it – whispers of the Philippines. I hope it hasn’t lost too much in the wonderful English translation. I especially enjoyed the lines:
    ‘I wish the wind whispers you the secrets
    I’ve been trying to keep’;
    ‘But for what are the hearts that beat louder than drums
    If they can’t be brave?’
    and
    ‘Just as the waves stroke the shore,
    Just as the setting sun kisses the sea,
    Just as the darkness embraces night’.

    Like

  4. This is so beautiful Maria 💜 I love the soothing sounds of the words in the Tagalog Poem and it almost feels like a lullaby even though I do not speak the language. The English version of the poem is so full of hope and the final stanza full of courage ☺💖 xxx

    Like

  5. But for what are the hearts that beat louder than drums
    If they can’t be brave?
    What’s the point of having hearts that beat?

    Oh this is so beautiful, Maria ❤️ it tugs directly at my heart!

    Like

  6. Interesting hope for love. I wonder, when I hear such pleas, if the effort points toward more desperation than mutual mature love.

    Like

  7. echoing the thoughts of other commenters, would love to hear a recording of this. I found the poem quite moving. There’s something about the idea of telling secrets to the wind…

    Like

  8. I love this Maria… and I actually think your voice in English changes when you translate (I have found the same when I write in Swedish first and then translate)… it would be great to hear you read it.

    Like

  9. A heart open to new love, brave to be vulnerable again. Great write!

    Like

  10. I liked these two lines: “Afraid to make another mistake,
    Afraid that this is a mistake” Fear our decisions are not right can keep us from making any decision.

    Like

  11. Ahhhh Maria, my dear, you weave soothing and romantic poetry so well! I love the first stanza so much. And I’m envious that you can write poetry in two languages!

    Like

  12. A long time ago, I learned a Tagalog sentence. I taught it to my wife because it is so beautiful to hear, and has such a beautiful meaning. She knows that it’s how I feel about her. Mahal kita todo todo wahlang prayno. (Forgive me if I spelled it incorrectly!) I read your Tagalog poem in my head, hearing the phrasing. It is melodic and hypnotic. The English translation is beautiful and, sadly, the only way I understood your poem. One touched my senses, the other filled in the blanks. Salamat!

    Like

  13. iba talaga ang diin ng love poem na tagalog, tagos. tama ba? di kasi ako native tagalog speaker. padala mo sa kanya to. 🙂

    Like

  14. ohhhhhhhhhh my heart. ang saya nung tagalog! tapos ung english din ang ganda. buntong hininga. ❤ ❤ ❤

    Like

Go on... I'd love to hear your thoughts! ;)

Up ↑